WAS IST TECHNISCHE ÜBERSETZUNG UND WAS SIND DIE VORTEILE?

Der Bedarf an technischen Übersetzungen ist gestiegen, da immer mehr Unternehmen ihre Produkte und Dienstleistungen auf neue Standorte und Gebiete ausweiten. Mit dieser Globalisierung geht auch die Notwendigkeit der Lokalisierung technischer Dokumente einher.

WAS IST EINE TECHNISCHE ÜBERSETZUNG?

Bei der technischen Übersetzung handelt es sich um eine Art von Fachübersetzung, bei der technische Dokumente wie Bedienungsanleitungen, Benutzerhandbücher usw. übersetzt werden. Zu den spezifischeren technischen Dokumenten gehören Texte, die sich mit der praktischen Anwendung wissenschaftlicher und technischer Informationen befassen, oder Dokumente, die sich auf technische Themen beziehen. Die technische Übersetzung umfasst die Übersetzung eines breiten Spektrums von Fachtexten und erfordert ein tiefes Verständnis des Fachgebiets sowie die Beherrschung der entsprechenden Fachsprache und Schreibkonventionen.

Technische Übersetzung im weitesten Sinne ist die Übersetzung von Texten, die sich mit wissenschaftlichen und technischen Themen befassen.

Für die technische Übersetzung wird ein technischer Übersetzer benötigt. Ein qualifizierter technischer Übersetzer versteht das Fachgebiet und die Terminologie dieser Nische sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache.

WIE VIEL KOSTET DIE TECHNISCHE ÜBERSETZUNG?

Technische Übersetzungen können teurer sein und mehr Zeit in Anspruch nehmen als normale Geschäftsübersetzungen. Die Kosten und der Zeitaufwand richten sich nach dem Grad der wissenschaftlichen oder technischen Kenntnisse, die das Projekt erfordert. Weitere Faktoren sind die Verfügbarkeit von Fachübersetzern in dem entsprechenden Sprachenpaar und die Nachfrage nach diesen Übersetzern.

WAS KÖNNEN WIR ÜBERSETZEN?

Technische Übersetzungen werden für ein breites Spektrum an Materialien benötigt. Zu den Dokumenten, für die technische Übersetzer benötigt werden, gehören Begriffsglossare, Bedienungsanleitungen, Produktspezifikationen, technische Spezifikationen, Handbücher, Kataloge, Patente, Produktblätter, wissenschaftliche Berichte, technische Vorschläge, Benutzerhandbücher, Weißbücher, Ausschreibungsunterlagen usw.

Patente

Für das Verfassen und Übersetzen von Patenten ist ein gründliches Verständnis der Branche, insbesondere des patentierten Produkts, erforderlich.

Wissenschaftliche, technische und ingenieurtechnische Artikel

Die Übersetzung von wissenschaftlichen, technischen und ingenieurwissenschaftlichen Artikeln stellt den Übersetzer vor eine Reihe von besonderen Herausforderungen.

WARUM IST TECHNISCHE ÜBERSETZUNG WICHTIG?

Technische Übersetzungsdienste sind unverzichtbar, da sie sicherstellen, dass Ihre Dokumentation von hoher Qualität ist. Alle Branchen, vom Gesundheitswesen bis zur Immobilienbranche, benötigen dies.

Wenn es um die Einhaltung lokaler und internationaler Normen geht, ist technische Dokumentation erforderlich. Diese Dokumente, die von Patenten über Benutzerhandbücher bis hin zu Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften reichen, sind der Beweis für die Richtigkeit aller Vorgänge und Geschäftsabläufe.

Sie riskieren, Geschäftsmöglichkeiten oder Schlimmeres zu verlieren, wenn Sie nicht über die erforderlichen Unterlagen verfügen. Die Investition in qualitativ hochwertige Übersetzungen Ihrer technischen Dokumente stellt sicher, dass Ihr Unternehmen geschützt ist.

Gleichzeitig ist dies eine großartige Methode, um Ihre Professionalität gegenüber Kunden, Mitarbeitern und Geschäftspartnern zu demonstrieren.

Eine kompetente Übersetzung zeigt, dass Ihnen die Menschen, mit denen Sie zusammenarbeiten, wichtig genug sind, um sie mit genauen Informationen in ihrer Muttersprache zu versorgen.

Leave a Reply

Your email address will not be published.